+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Должностная инструкция сурдопереводчика

Содержание

Сегодня мне помогла Профитека. Спасибо

Должностная инструкция сурдопереводчика

Сурдопереводчик — профессия довольно востребованная и вместе с тем сравнительно редкая. Казалось бы, ничего исключительно, но найти специалиста в этой области обычно бывает трудно.

Сурдопереводчики работают в самых разных областях, и их задача состоит в том, чтобы переводить устную или письменную речь на язык жестов.

Делается это как в рамках коммуникации для людей с ограниченными возможностями (слабослышащих и глухонемых), так и в рамках межъязыковой коммуникации, ведь интернациональная система жестов к языку не привязана.

Специфика профессии и сферы работы

Помимо повышенной сложности, профессия сурдопереводчика специфична ещё и тем, что работников этого профиля никогда не бывает слишком много, но в то же время не в каждом вузе найдёшь соответствующую специальность, и не каждый на неё пойдёт. Основных направлений в работе два:

  1. специальный язык жестов, в том числе международная система;
  2. пальцевая или ручная азбука (в отличие от первого направления, позволяет переводить имена собственные и уточнять смысл).

Сфер, в которых могут работать сурдопереводчики, тоже несколько:

  • средства массовой информации (телевидение и интернет-вещание);
  • медицина (обучение коммуникации людей с ограниченными возможностями);
  • образование (корректирующие образовательные учреждения);
  • спорт (когда речь идёт о соревнованиях для слабослышащих или глухих людей);
  • политическое или культурно взаимодействие между носителями разных языков.

По поводу последней сферы следует отметить: к услугам сурдопереводчиков прибегают редко, чаще предпочитают переводить текст с одного устного языка на другой, без сурдоперевода. Отдельно выделяют в качестве возможных направлений работы индивидуальное обслуживание и инструктирование спортсменов (дайверов, парашютистов) — это хоть и специфично, но также очень востребовано.

Профессиональные качества

Помимо среднего или высшего профессионального образования по специальности сурдокоммуникации, представителю данной профессии необходимо:

  • в совершенстве владеть языком, с которого осуществляется перевод;
  • проявлять усидчивость, внимательность и предельно концентрироваться вне зависимости от настроения;
  • иметь отлаженную координацию рук и пальцев, хорошую реакцию для быстрой перестройки на ходу;
  • проявлять спокойствие и терпимость по отношению к людям с ограниченными возможностями или проблемами восприятия.

Людям с моторными расстройствами или просто порывистыми жестами профессия противопоказана. Равно как и тем, кто не умеет контролировать настроение и всегда сохранять спокойствие.

Занимаясь сурдопереводом, придётся отказаться на время работы от яркой одежды, маникюра и украшений.

Обычно строгий дресс-код предполагает отсутствие любых отвлекающих факторов (накрашенных ногтей, часов, колец и так далее), а также однотонную тёмную одежду, на фоне которой проще всего различать руки.

Условия сотрудничества и финансовые перспективы

Работать вольным наёмником у сурдопереводчика вряд ли получится: не так часто организации и частные лица ищут фрилансера со столь специфическими навыками. Так что основные варианты статуса следующие:

  • штатный специалист в организации (от 7 до 20 тысяч в месяц);
  • специалист, состоящий на учёте в агентстве и оказывающий услуги по договорённости (от 10 до 25 в месяц);
  • индивидуальный помощник-сурдопереводчик (обычно от 20 и до любых возможных сумм, в зависимости от уровня заказчика).

Заработная плата зависит от города и региона. В среднем по России штатные сурдопереводчики получают 14 тысяч в месяц, в Санкт-Петербурге — около 25, в Москве — около 30. Однако пропорционально возрастает уровень нагрузки и ответственности.

Плюсы и минусы

Плюсов у данной профессии несколько:

  1. Работа умственная, не связанная с большими физическими нагрузками (не считая рук и пальцев) и большими рисками.
  2. Обычно можно не бояться конкуренции и внезапного увольнения хотя бы потому, что найти нового кандидата сходу обычно не получается.
  3. В процессе работы всегда можно познакомиться с интересными людьми.

Пару минусов тоже можно выделить:

  1. Никакого карьерного роста. Нельзя стать «главным сурдопереводчиком».Повышение профессионального уровня не открывает новых должностей.
  2. Большая ответственность за то, чтобы аудитория или отдельные зрители правильно уловили смысл показанного.
  3. На первых порах будут очень сильно уставать руки и пальцы.

Есть ли смысл идти работать?

Профессия сурдопереводчика идеально подойдёт внимательным и спокойным людям с высокой грамотностью и с интересом к новым формам языка. Есть возможность быть полезным людям и получать от них благодарность.

Правда, на какое-либо продвижение рассчитывать не приходится.

Довольно часто сурдопереводчиками становятся по призванию, поскольку, несмотря на редкость, специалисты этой профессии получают всё-таки не астрономические суммы за работу.

Журналист: Сергей «Танзупар» Абрамов

Источник: https://profiteka.ru/information/blog/surdoperevodchik

Коллекция профессиограммдля граждан с ограниченнымивозможностями здоровья

Должностная инструкция сурдопереводчика

Профессия сурдопереводчик довольно молодая, но имеет очень продолжительную историю. При императрице Марии Федоровне таких людей называли «читчиками жестов». Именно императрица впервые способствовала тому, чтобы обучение глухих людей стало государственным делом.

Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге. По её приглашению в Россию прибыли лучшие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики.

Однако только в 1926 года в нашей стране было создано Всероссийское общества глухих (ВОГ), а в 1929 году на II Съезде ВОГ был поднят вопрос об организации сурдоперевода.

Понадобилось почти полвека для того, чтобы люди с ограниченным слухом смогли узнавать новости одновременно с остальными: некоторые телевизионные передачи стали сопровождаться сурдопереводом.

Профессия сурдопереводчика длительное время не считалась самостоятельной специальностью. Только в 1992 году она была внесена в перечень должностей руководителей, специалистов и служащих.

Интересен тот факт, что язык жестов универсален. В мире на нем общаются миллионы людей. В некоторых странах, например, в Новой Зеландии и Исландии, языку жестов присвоен статус второго государственного языка. Во всем мире профессия сурдопереводчика престижная, уважаемая и высокооплачиваемая.

Профессия сурдопереводчика относится к типу «Человек – Человек» и предполагает прямой контакт и взаимодействие с другими людьми.

Дополнительный тип профессии – «Человек – Знак», поскольку она связана с использованием языка жестов.

Класс профессии – алгоритмический (исполнительский), связанный с работой по заданному алгоритму, образцу, соблюдением определенных правил, инструкций, стандартов и нормативов.

деятельности

Сурдопереводчик (он же переводчик-дактилолог) – это специалист, переводящий устную речь в язык жестов. Деятельность сурдопереводчика связана с высокими интеллектуальными и физическими нагрузками.

задача сурдопереводчика – способствовать полноценному участию глухих и слабослышащих людей в жизни общества.

В обязанности сурдопереводчика входит:

  • синхронный перевод устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии при общении лиц с нарушением слуха;
  • обратный перевод жестовой речи глухих граждан и дактилологии в устную речь;
  • перевод телефонных переговоров, телевизионных программ, фильмов, радиопередач;
  • проведение учебных занятий, перевод лекций, семинаров, официальных деловых встреч;
  • сопровождение слабослышащих в туристических и деловых поездках, перевод производственных совещаний, собраний, бесед;
  • участие в работе кабинетов речи и чтения с губ, развития остаточного слуха и словесной речи людей с недостатками слуха
  • организация культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди людей с недостатками слуха;
  • участие совместно с отделом кадров в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках;
  • обеспечение контроля над посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведении установленной документации;
  • работа с руководителями производственных подразделений, перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий;
  • организация работы по повышению квалификации работников совместно с руководителями производственных подразделений.

Требования к знаниям и умениям специалиста

Существует определенный перечень компетенций, которыми должен безупречно владеть специалист в области сурдоперевода.

К ним относятся профессиональные знания:

  • русского языка;
  • лексикологии, морфологии, синонимии, выразительных средств русского языка;
  • языка жестов;
  • дактологии – ручной азбуки, которая позволяет говорить на языке той страны, в которой живешь;
  • английского языка при совмещении профессии и организации переводов для иностранных граждан;
  • коррекционной педагогики;
  • психологии общения;
  • специальной терминологии.

Профессиональный переводчик с жестового языка должен уметь:

  • использовать в своей деятельности учебно-методическую литературу, различные словари;
  • владеть обратным переводом с жестового языка на устную речь;
  • выражать чувства глазами, мимикой и пантомимикой;
  • соблюдать деловой этикет;
  • расширять свои знания и словарный запас, заниматься самообразованием, повышать свой профессиональный уровень.

Требования к индивидуальным особенностям специалиста

Профессия сурдопереводчика приемлема для людей с незначительным снижением слуха и нормальным развитием речи.

Главные атрибуты в работе сурдопереводчика – это, безусловно, жесты и лицевая артикуляция.

Профессионально важными качествами сурдопереводчика являются:

  • коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры);
  • высокий уровень организаторских способностей;
  • гибкость мыслительных процессов, способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
  • высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);
  • способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;
  • физическая и психическая выносливость;
  • подвижность и пластичность рук, чёткая артикуляция;
  • вежливость, тактичность;
  • развитая вербальная (словесная) память.

Условия работы

Условия труда на рабочих местах сурдопереводчика должны соответствовать Индивидуальной программе реабилитации инвалида, разрабатываемой бюро медико-социальной экспертизы (при наличии инвалидности).

Конструкция всех элементов производственного оборудования и организация рабочего места должны соответствовать антропометрическим, физиологическим и психологическим особенностям и ограниченным возможностям работающих инвалидов.

Переводчик работает, в основном, в аудитории, рабочая поза – «стоя», руки и мимика находятся в постоянном движении. В работе предполагается использование персонального компьютера, планшета, интерактивных средств. Зачастую в связи с производственной необходимостью сурдопереводчик должен выезжать в служебные командировки.

При организации работы сурдопереводчика с нарушениями слуха здания и помещения, где осуществляется деятельность, должны быть оборудованы информационными индикаторами противопожарной системы, а также визуальными ориентирами: различными освещаемыми указателями в виде символов и пиктограмм с использованием яркого цвета, контрастного по отношению к фоновой поверхности; контрастным цветовым обозначением входов. Текстовая информация должна быть максимально краткой. Ориентиры-указатели направления движения должны быть однотипными для всего объема здания и зданий одного комплекса.

Сурдопереводчики обычно придерживаются профессионального дресс-кода. Контуры рук хорошо «читаются» на темной одежде. Нежелателен у женщин яркий маникюр, броские аксессуары, отвлекающие внимание собеседника.

Для специалистов с нарушениями слуха продолжительность ежедневной работы устанавливается в соответствии с медицинским заключением.

Медицинские противопоказания

Главным противопоказанием в осуществлении деятельности по профессии судропереводчик является наличие медицинского заключения о нетрудоспособности, выданного в соответствии с действующим законодательством.

К медицинским ограничениям, затрудняющим работу сурдопереводчика, относятся:

  • полная потеря слуха – слух полностью отсутствует или имеется остаточный слух, на базе которого невозможно самостоятельное формирование речи;
  • значительное снижение слуха с тяжелым недоразвитием речи;
  • травматические повреждения головного мозга;
  • тяжелые заболевания опорно-двигательной системы с поражением функций верхних конечностей, с деформацией рук;
  • нарушения речи и артикуляционного аппарата;
  • психические и нервные заболевания (тяжелая и среднетяжелая форма полиомиелита);
  • нарушение координации движений кистей и пальцев рук, тремор рук;
  • психические расстройства и расстройства поведения (со средними и тяжелыми стойкими или часто обостряющимися болезненными проявлениями);
  • умственная отсталость;
  • эпилепсия;
  • серьезные нарушения зрения.

Пути получения профессии

На сегодняшний день существует несколько способов получения профессиональных знаний в области сурдоперевода.

Как правило, сурдопереводчик – это дипломированный педагог, прошедший обучение на факультете дефектологии или коррекционной педагогики по специальности сурдопедагогика.

Другой способ получить эту специальность – пройти обучение по программам дополнительного образования в специализированных учебных центрах.

Часто специалистами в этой области становятся те, кто вырос среди людей с нарушением слуха.

В Москве профессиональное обучение по специальности сурдопедагогика осуществляется в следующих образовательных учреждениях:

  • Московский Городской Педагогический Университет;
  • Московский Государственный открытый университет им. М.Ю. Шолохова;
  • Московский педагогический государственный университет  (МПГУ);
  • Московский центр образования глухих и жестового языка;
  • Учебно-методический центр ВОГ;
  • Политехнический колледж №39 – Центр профобразования ЛОВЗ.

Пути получения профессии в регионах Российской Федерации

По всей России в услугах данных специалистов нуждаются сотни тысяч людей. Необходимую профессиональную подготовку для работы сурдопереводчиком можно получить в следующих образовательных учреждениях Российской Федерации, осуществляющих подготовку лиц с нарушениями слуха:

  • Санкт-Петербургский Межрегиональный центр реабилитации лиц с  проблемами слуха;
  • Тульский педагогический колледж N 2;
  • Донской педагогический колледж;
  • Уральский государственный педагогический университет;
  • Волгоградский государственный социально-педагогический университет;
  • Орловский государственный университет ОГУ;
  • Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина;
  • Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена;
  • Институт социальной реабилитации Новосибирского государственного технического университета (инвалидов по слуху);
  • Томский филиал Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова;
  • Салаватский педагогический колледж;
  • Челябинский государственный педагогический университет;
  • Курсы сурдоперевода – Академия управления ТИСБИ, Казань.

Области применения профессиональных знаний

Сурдопереводчики требуются везде, где работают и общаются люди с нарушениями слуха. Некоторые сурдопереводчики трудятся в учреждениях культуры, другие – в области политики или медицины. Существуют сурдопереводчики иностранных языков, которые одинаково хорошо владеют иностранным языком и техникой сурдоперевода.

Профессиональные знания сурдопереводчик может применить:

  • в средствах массовой информации;
  • в организациях и на предприятиях, где трудятся слабослышащие люди;
  • в специализированных реабилитационных центрах;
  • в учреждениях культуры и спорта (Специализированные досуговые центры для глухих, Театр мимики и жестов, в паралимпийских движениях и т.д.);
  • в медицинских учреждениях;
  • в образовательных учреждениях дошкольного, общего и профессионального образования, где обучаются дети и взрослые с нарушениями слуха.

Перспективы карьерного роста

Несмотря на то, что современные технические средства аудиовизуализации предоставляют слабослыщащим людям большие возможности и перспективы интеграции в общество, профессия сурдопереводчика является невероятно актуальной и востребованной.

Перспективы карьерного роста зависят от профессионализма, интересов и личных качеств специалиста.

Сурдопереводчик может специализироваться в определенной сфере экономики или осваивать смежные профессии, такие как психолог, преподаватель иностранного языка, учитель изобразительного искусства и т.п.

Сурдопереводчик также может выбрать управленческий карьерный путь, занимая все более высокие руководящие должности.

Эта профессия очень нужна нашему обществу. Сурдопереводчики предоставляют слабослыщащим людям возможность общения, нормального, полноценного, неограниченного взаимодействия в окружающем мире.

Источник: http://prof.eduprof.ru/profinvalid/hearing/sign-lang/

Сурдопереводчик – это специалист по переводу устной речи на язык жестов

Должностная инструкция сурдопереводчика

Сурдопереводчик – это человек, сопровождающий глухого и слабослышащего во время контактов с обществом.

Данная профессия обозначена в штате крупнейших бизнес-предприятий, где есть вакантные места для людей со слуховыми проблемами. Сурдопереводчики доносят на языке жестов до таких работников планы.

А также разъясняют технику безопасности, регулируют производственные вопросы, поручения и другую устную информацию.

Что обозначает сурдоперевод?

В данном направлении определяется два блока: жестовый и знаковый. Первый помогает переводить общепринятые словосочетания. Второй (его еще называют дактологией) — это буквенный язык жестов, иначе ручная азбука. Его используют для того, чтобы передавать фамилии, имена, названия, либо специальную терминологию.

Каждая страна имеет свое подобное средство общения, но с разными фигурами при знаках, суть при этом одна. Около двадцати лет назад был сформирован единый язык для глухонемых. Это означает, что слабослышащие из разных стран могут между собой общаться.

Обучение

В ВУЗах есть специальность сурдопедагога. В колледжах и техникумах выпускают организаторов коммуникаций.

Сурдопереводчик – это человек, стремящийся изучить специфический язык для работы в городском центре для глухих либо в региональном учебном центре.

Чтобы заниматься такой деятельностью, необходимо высшее или средне-специальное образование. Это достаточно редкая профессия, поэтому при центрах действую курсы сурдопереводчиков. Длятся они полгода.

Центры и ВУЗы стремятся помочь в выпуске профессионалов. Людей с проблемами слуха с каждым днем становится все больше и им требуется помощь специалистов.

Но сама профессия не востребована, поэтому на работу принимают людей с образованием психолога, филолога, лингвиста, педагога.

Также словарный запас пополняется ежегодно, для этого отдельно проводится обучение новому языку жестов. Специалист постоянно совершенствует свои навыки.

Почему люди стремятся стать сурдопереводчиками?

Как показывает практика, сурдопереводчики – это те, кто сталкивались с подобной проблемой. Например, в их семье были глухонемые. В таком случае человеку будет легче адаптироваться к профессии. Так как дети, чьи родители или близкие лишены слуха, проходят обучение с малых лет на специальных курсах.

Сурдопереводчикам дается возможность в выборе личной ниши. К примеру: специалист медицинских терминов, промышленной отрасли, культуры. Разделение на такие отрасли поможет работать с конкретными случаями, углубляясь в профессионализмы.

По смешанной специализации также можно пройти обучение — сурдопереводчик с переводом на иностранные языки. Такие люди способны совместить две профессии и оплата за такие услуги выше. Но для этой работы нужны дополнительные знания и образование.

Сурдопереводчик — это один из немногих специалистов, которого не ожидает карьерный рост. Профессия не имеет градаций по рангам или категориям. Хотя общее развитие человека продолжается на протяжении всего периода работы. Тем не менее, проводятся курсы повышения квалификации, например, дополнительное изучение иностранных языков.

Большая часть людей данной профессии на начальном этапе своей карьеры помогает больным в государственных органах городской администрации. Если сурдопереводчик будет стараться, развиваться и стремиться расширять круг своих полномочий у него есть шанс устроиться в большую частную организацию. К примеру, на морское иностранное судно, где работают слабослышащие.

Также можно быть выездным специалистом, участвуя в конференциях и конкурсах. В данном случае зарплата будет на порядок выше.

Свободный найм

Услуги сурдопереводчика можно оказываться как фриланс. То есть специалист берет почасовую оплату за работу на каком-либо мероприятии. Как показывает практика, большая часть языковых профессионалов зарабатывает именно таким способом.

Можно также совмещать работу в государственном учреждении с продажей своих услуг частным образом. На официальной работе переводчик жестов получает опыт и помогает всем, кто в этом нуждается. А в свободное время он нанимается на почасовую работу в какие-то компании или на мероприятия.

Особенности и требования

Главной обязанностью сурдопереводчика является оказание помощи каждому слабослышащему, чтобы он мог комфортно себя чувствовать в обществе людей. В данной профессии есть свои требования.

Например такие: уметь быть хорошим психологом и находить контакт с каждым из обратившихся, быть открытым и доброжелательным, стремиться оказать помощь, а не выполнить свой долг ради заработной платы.

Клиенты часто не могут раскрыться перед чужими людьми.

К сурдопереводчику, работающему в специализированном центре, предъявляют и внешние требования. Должен быть соблюден дресс-код: костюм предпочтительно темного тона, не должно быть ярких тонов. Также не допускается слишком большое количество дополнительных аксессуаров. Это объясняется тем, что внешний вид не должен мешать восприятию жестов и фигур из пальцев рук.

Вторым и не менее важным требованием является отсутствие ярких и мешающих деталей в образе. Запрещается броский маникюр, длинные ногти, не должно быть золота и серебра на руках. Необходимо одеваться так, чтобы не отвлекать клиентов от сути перевода. Даже цвет волос может повлиять на результативность.

Также специалист контролирует свои движения. На специализированных курсах обучают прежде всего пластике и правильности в изгибах рук. Затем разрабатывается мимика лица, так как помимо пальцев используются губы. Произношение должно быть четкий, внятным, понятным. Артикулировать нужно грамотно, каждая фраза и буква должны быть ясно прочитаны.

Оклад специалиста

На государственной службе сурдопереводчик, обучение которого также оплачивается, зарабатывает фиксированную ставку. Но эта сумма чаще всего не превышает 15 тысяч рублей, в счет не берутся премии. Частные юридические лица, предлагающие таким профессионалам работу, оплачивают труд в размере 20-25 тыс. рублей.

Больше всего зарабатывают фрилансеры, они самостоятельно находят заказы и предлагают свои цены за час работы. Статистика отмечает, что заработок превышает 35 тысяч рублей, при этом многие люди работают официально дополнительно на гос. службе.

Государственный язык

В России пять лет назад жестовый язык получил официальный статус государственного. Поэтому сурдопереводчик – это специалист, который получает диплом об образовании в ВУЗах страны. Занятия теперь проводятся сразу двумя преподавателями: глухонемым и слышащим. В курс обучения входит изучение грамматики.

В нашей стране не хватает профессионалов в этой области по причине низкого уровня заработной платы. При этом люди, которые стали сурдопереводчиками по призванию, не бросают в будущем свою профессию.

Жестовый язык применяется в разных областях. В том числе в озвучивании сказок, художественной литературы, есть также фильмы с сурдопереводом. Все чаще появляются спектакли, в которых многие актеры – слабослышащие. Они играют роли для таких же людей или для студентов ВУЗов.

По официальным данным, в мире насчитывается более 15 миллионов глухих и пациентов со слуховыми проблемами. И многим из них необходим переводчик с языка жестов.

Ведь они не могут самостоятельно обратиться, например, в судебную инстанцию, в какое-то государственное учреждение, устроиться на работу и даже оплатить коммунальные платежи.

Найти сурдопереводчика можно на специализированных сайтах, где публикуются вакансии и резюме. А также на биржах фриланса или в государственных центрах помощи людям со слуховыми проблемами.

Источник: http://fb.ru/article/356166/surdoperevodchik---eto-spetsialist-po-perevodu-ustnoy-rechi-na-yazyik-jestov

Должностная инструкция переводчика – дактилолога

Должностная инструкция сурдопереводчика

Предлагаем Вашему вниманию типовой пример должностной инструкции переводчика-дактилолога, образец 2019 года.

На данную должность может быть назначен человек, имеющий высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 3 лет. Не забывайте, каждая инструкция переводчика-дактилолога выдается на руки под расписку.

На сайте hr-portal представлена типовая информация о знаниях, которыми должен обладать переводчик-дактилолог. Об обязанностях, правах и ответственности.

Данный материал входит в огромную библиотеку должностных инструкций нашего сайта, которая обновляется ежедневно.

1. Общие положения

1. Переводчик — дактилолог относится к категории специалистов.

2. Переводчиком — дактилологом принимается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 3 лет.

3. Переводчик — дактилолог принимается на должность и освобождается от должности ______________ организации (директором, руководителем) по представлению ___________ (должность)

4. Переводчик — дактилолог должен знать:

— постановления, распоряжения, приказы, регламентирующие порядок трудоустройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха;

— дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения;

— социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников, имеющих нарушения слуха;

— основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними;

— профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха; основы экономики, организации труда и управления;

— основы трудового законодательства;

— правила и нормы охраны труда.

5. В своей деятельности переводчик — дактилолог руководствуется:

— законодательством Российской Федерации,

— Уставом (положением) организации,

— приказами и распоряжениями _________ организации, (генерального директора, директора, руководителя)

— настоящей должностной инструкцией,

— Правилами внутреннего трудового распорядка организации.

6. Переводчик — дактилолог подчиняется непосредственно: __________ (должность)

7. На время отсутствия переводчика — дактилолога (командировка, отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное __________ (должность) организации в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права, обязанности и несет ответственность за исполнение возложенных на него обязанностей.

Переводчик — дактилолог:

1. Осуществляет прямой перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т.п.) посредством жестового языка (дактилологии) для глухих работников предприятия.

2. Владеет обратным переводом жестовой речи глухих работников (дактилологии) в устную речь.

3. Ведет постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организации, имеющей группы неслышащих.

4. Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников организации с недостатками слуха, а также в проведении специальных исследований групп работающих с целью выяснения уровня информированности неслышащих в вопросах производственной или учебной деятельности.

5. Представляет интересы глухих работников при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих работников с другими работниками организаций.

6. Осуществляет организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха.

7. Совместно с отделом кадров участвует в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле за посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведет установленную документацию.

8. Проводит работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий.

9. Совместно с руководителями производственных подразделений организует работу по повышению квалификации глухих работников.

10. Постоянно пополняет свои знания жестовой речи, совершенствует технику впадения специфическими средствами общения глухих.

3. Права переводчика-дактилолога

Переводчик — дактилолог имеет право:

1. Вносить на рассмотрение руководства предложения:

— по совершенствованию работы связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями,

— о поощрении подчиненных ему отличившихся работников,

— о привлечении к материальной и дисциплинарной ответственности работников, нарушивших производственную и трудовую дисциплину.

2. Запрашивать от структурных подразделений и работников организации информацию, необходимую ему для выполнения своих должностных обязанностей.

3. Знакомиться с документами, определяющими его права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

4. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности.

5. Требовать от руководства организации оказания содействия, в том числе обеспечения организационно-технических условий и оформления установленных документов, необходимых для исполнения должностных обязанностей.

6. Иные права, установленные действующим трудовым законодательством.

4. Ответственность переводчика-дактилолога

Переводчик — дактилолог несет ответственность в следующих случаях:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, установленных трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, — в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба организации — в пределах, установленных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция переводчика-дактилолога – образец 2019 года. Должностные обязанности переводчика – дактилолога, права переводчика – дактилолога, ответственность переводчика – дактилолога.

Источник: https://hr-portal.info/job-description/dolzhnostnaya-instruktsiya-perevodchika-daktilologa

Сурдопереводчик. Услышь неслышное

Должностная инструкция сурдопереводчика

Каждый из нас видел в транспорте или на улице активно жестикулирующих людей. И наверняка вас при этом охватывало чувство неловкости или стыдливости.

Больно сознавать, что рядом с нами живут те, кому никогда не услышать пения птиц, шелеста листвы, журчания ручья, смеха собственного ребенка… Если бы у глухих не было своих переводчиков, то слабая ниточка понимания, которая тянется от таких людей к тем, кто здоров, и вовсе бы оборвалась.

И немногие знают, что профессия сурдопереводчика – одна из самых востребованных в России, ведь у нас проживает около 13 миллионов глухих и слабослышащих. А ведь даже слепой человек информационно богаче глухого: он имеет возможность поддерживать беседу, слушать радио и ТВ.

Сурдопереводчик, по сути, – посредник в общении между глухими людьми и остальным миром. Телевизионные и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания – всё это недоступно глухому человеку, если ему не помочь.

Любая ситуация, с которой может столкнуться неслышащий человек, требует участия сурдопереводчика.

Это юридические, экономические, социальные вопросы, проблемы трудоустройства – список почти бесконечен! Сурдопереводчики представляют интересы людей с недостатками слуха в госучреждениях и больницах, работают в школах и реабилитационных центрах.

Настоящий профессионал этого дела должен быть очень терпеливым и добрым человеком, понимать психологию своих подопечных и относиться к ним с уважением.

Судите сами: необходимо «слышать» тех, кто не произносит ни слова, – а значит, во многих случаях нужно слышать сердцем… Возможно, именно поэтому часто профессиональным сурдопереводом занимаются дети глухих родителей, выросшие в так называемой глухой среде.

Молодая профессия с долгой историей

«Читчики жестов», как их тогда называли, впервые объединились в гильдию еще при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Императрица способствовала тому, чтобы обучение глухих людей, особенно детей, стало делом государства. Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге.

По её приглашению в Россию прибыли лучшие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики. Однако только в 1926 года в нашей стране было создано Всероссийское общества глухих (ВОГ), а в 1929 году на II Съезде ВОГ был  поднят вопрос об организации сурдоперевода.

Еще 60 лет понадобилось, чтобы глухие получили возможность узнавать новости одновременно с остальными людьми: некоторые телевизионные передачи стали сопровождаться сурдопереводом (затем его сменила бегущая строка, за которой далеко не каждый может уследить).

Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью; лишь в 1992 году по ходатайству Центрального правления ВОГ министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник. 

Где учат

В Европе, Америке, странах Азии профессия переводчика жестового языка — одна из самых престижных, популярных и, что очень важно, высокооплачиваемых.

Такие специалисты получают образование как в объеме начальной подготовки, так и на уровне среднего специального и высшего (университетского) образования.

Соответственно, существует строгое разделение по уровню квалификации и профессионализма.

По нормам цивилизованных стран, на каждого глухого приходится по одному сурдопереводчику.

У нас – по одному переводчику на сотню нуждающихся. У российских специалистов зарплаты не столь привлекательны, поэтому специалистов катастрофически нехватает.

На тысячу инвалидов по слуху в России приходится три сурдопереводчика, хотя в маленькой Финляндии, к примеру, их в сто раз больше. Но постепенно ситуация начинает меняться в лучшую сторону.

Сейчас глухой человек хотя бы не вынужден платить переводчику из своего кармана. Согласно постановлению правительства эти услуги оплачивает государство, нужно только написать заявку.

В России сурдопереводчиков готовят государственные вузы и ссузы. Выпускники идут в основном на работу в коррекционные школы, где обучаются слабослышащие дети. Некоторые становятся педагогами вузов, где обучаются студенты с нарушениями слуха, например, Университета имени Баумана.

Неожиданное открытие

Исследователи Рочестерского Технологическиого Института пришли к парадоксальному выводу: работа сурдопереводчика является одной из наиболее опасных профессий.

Исследование Института показало, что переводчики с языка глухонемых испытывают большие физические нагрузки, чем работники опасных промышленных производств. Это приводит к их усталости, потере внимания и, в результате, увеличивает риск получения различного рода повреждений.

Переводчики с языка глухонемых намного чаще простых смертных получают различного рода травмы и испытывают серьезные психологические стрессы – например, риск получения травмы кисти у них на 15-19% выше.

Авторы исследования подчеркивают, что трамва сурдопереводчика опасна не только для него, но и для глухонемых, которых он обслуживает.

Особая азбука

Увы, говоря об образовании, нельзя не признать: глухие нередко малограмотны. Об этом свидетельствует и председатель Воронежского регионального отделения Всероссийского общества глухих Вера Семёнова.

И в первую очередь это связано с тем, что в русском, да и в других языках постоянно появляются неологизмы, добавляются в число общеупотребительных иностранные слова, разъяснить значение которых крайне сложно. Да что говорить, если только в 2007 году в России, в том числе и в Воронеже, для глухих ввели общеобразовательную школьную программу – раньше они учились по специальной упрощенной.

Хотя считается, что язык жестов намного беднее речевого, обучаться сурдопереводу приходится всю жизнь. По признанию самих сурдопереводчиков, их профессия очень интересная, она никогда не даст заскучать, настолько широк спектр вопросов, которые она затрагивает.

Зарубежные  сурдопереводчики обычно имеют узкую специализацию, в которой они считаются мастерами экстра-класса. Например, переводчик жестового языка, который по роду своей деятельности в основном работает на широкую аудиторию по прямому синхронному переводу лекций, семинаров, выступлений и т. д., т. е.

он — высококлассный переводчик-синхронист по прямому переводу с устной речи на жестовый язык.

Это не значит, что он не компетентен в других сферах, где используется труд сурдопереводчиков, но он может, скажем, в обратном переводе с жестового на словесную речь, испытывать некоторое напряжение, хотя в прямом переводе ему нет равных.

Если же специалист занят в социальном обслуживании неслышащих, для него очень важно владеть обратным переводом с жестового языка на устную речь. Переводчик должен точно передать то, что сказал глухой на своем родном языке…

А для этого сурдопереводчику важно знать в совершенстве истинный (природный) жестовый язык глухих, (а не только калькирующую) жестовую речь.

Необходимо знать особенности лексики, синтаксиса, морфологии, построение фраз на жестовом языке.

Для детей, не знающих голоса Карлсона

В Татарстане перевели мультфильм «Малыш и Карлсон» на язык жестов. Проект осуществила «Академия открытых коммуникаций», заручившись специальным разрешением компании «Сюзмультфильм».

В планах перевод мультфильма «Простоквашино» и др. Также идёт работа над мультфильмом «Степные против городских». Его уникальность состоит в том, что герои ленты будут разговаривать на языке жестов. А «Союзмультфильм», в свою очередь, планирует выпуск пяти мультфильмов с сурдопереводом.

Среди отечественных сурдопереводчиков также есть узкие специалисты, например сурдопереводчики для сопровождении глухого в суде. Труд сурдопереводчиков используется и в некоторых храмах, где они переводях на язык глухих речь священника.

Язык глухих сравнивают с китайским: один жест – одно слово. Это язык жестов. Также любое слово можно показать и при помощи пальцевой азбуки. Такая речь называется дактилологией – именно с её помощью глухие говорят на языке той страны, где они живут. Впрочем, дактильно – то есть по буквам – чаще всего показывают названия или имена собственные.

Язык жестов, на котором, к примеру, «разговаривают» сурдопереводчики с телеэкрана, в своём роде, универсален – в мире на нем общаются миллионы людей. Во многих странах он, по сути, давно стал вторым государственным языком.

Но в России до сих пор официально не признан. Получается, язык вроде есть, но его как бы и нет.

А вот в Европе, если специалист не владеет основными приемами жестовой речи, то работы, к примеру, в полиции или в социальной сфере ему не видать.

Источник: https://www.profguide.io/article/prof_surdoperevodchik.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.